ここの企業だけなんかなぁと思ったら他でも書かれていた。
なぜこうなるのかわからん。

 ①
化粧品の明細書でお肌に出来る『シミ』のこと。
英語で『silverfish』って書いてあるんですよ。
んで、『silverfish』ってなんじゃろかって調べると、気持ち悪い虫が引っかかるんですよ。
なんでこの単語にしたんだろうかって理解が出来なくて。
しかもわざわざ『the silverfish of the skin』とか書いてあると、
じゃあなんでこの単語チョイスしたしwwwと。
英語、日本語とは別の言語が原文だったのか知らんけど。
ほんまに『silverfish』が化粧品と関係あるか最初は調べてたけど、
虫ばっか出てきてもう私の精神が限界だった。


『前記○○...』とかよく請求項に書いてあるけど、
『前記前記○○.....』って2回連続で書いてあるの個人的にすごく違和感あって
日本語としてそもそもアリなのか?っておもってしまうんじゃが、
特許明細書ではそういうものなの?


-----------------------------------------------

人生初のバリウム検査受けてもうしんどいです。
正直バリウム口に流し込むとき既に吐きそうでした。
会社の健康診断だから組み込まれてるんですけどね。
でも胃の検査ってバリウムか胃カメラになるから、
私、胃カメラも飲めないし、
もう麻酔?で眠らせて胃カメラの方が絶対楽だよね。
金はかかるけど。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ